18/11/2015 19:00 Liburu Aurkezpena eta Teatroa

JAMES JOYCEREN ULISES EUSKARAZ / EL ULISES DE JAMES JOYCE EN EUSKERA

Pasa den ekainan Shakespeareren sonetoak ekartzen bagenituen programazio honetara, eta esaten bagenuen edozein hizkuntzetarako mugarria zela soneto horiek bere egitea, zer esan beharko dugu orain, Ulises euskaratua dugun honetan, modernismoaren maisu lana eta XX. mendeko narraziogintzaren garapenean gakoa izan den liburua euskaratuta ikustean?

Xabier Olarra. Tolosa, euskal idazle eta itzultzailea. Literatura unibertsaleko literatur altxor ugari (35 baino gehiago) euskarara ekarria. Filosofia eta Letretan lizentziatua (Hizkuntza Erromanikoak), euskara eta euskal literaturako irakasle izana da. Nafarroako Gobernuko itzultzailea izan da eta 1988az geroztik Joseba Urteagarekin eta Jose Manuel Gonzalezekin batera Igela argitaletxea jarri zuen martxan.

Agerre Teatroa. Maite Agirre tolosarrak zuzentzen du 1985ean sortu zenetik eta antzerki produkzio ugari sortu du geroztik. Nazioarteko eskarmentu handia ere badu bere antzerki laborategi ibiltariarekin. Max saria irabazia du 2007, 2008 eta 2010ean.

Molly Bloom, lur eta haragia. Ulises  eleberriaren azken kapitulua da: emakume baten hiru aurpegi: 3 ahots, 3 grina desberdin. Molly ohean lozorroan atzekoz aurrera etzanda. Molly loa galduta, pentsamentu sare fin bat ehuntzen, bidaiatzen. Mollyk  zalantzan jarriko ditu bere mundua,  gizonezkoekiko bere harremanak eta gizartearen biolentziaz arituko da edo Europaren errealitateaz eta batez ere, Irlandaren egoeraz.

Zuzendaria: Maite Agirre.

Eskultorea: Koldobika Jauregi.

Antzezleak: Maggi Wilce (ingelesaz); Ohiana Lekuona (Molly kantaria) Nia Acosta (antzezle eta txelojolea) Iñaki Alberro (txelojolea) eta Santi Ortega (Leopold Bloom).

 

Presentación en castellano

Si en el pasado Junio al presentar el recital de los sonetos de Shakespeare en esta misma programación subrayábamos la importancia que para cualquier lengua tiene la incorporación de la obra shakespeariana a su bagaje litererario, qué podríamos decir ahora,  con el Ulises de James Joyce en euskera entre las manos,  obra cumbre de la narrativa moderna cuya traducción al euskera parecería cosa imposible hace muy pocos años.

Xabier Olarra, Tolosarra, escritor y traductor. Es uno de los principales traductores de textos literarios, teniendo en su haber más de 35 traducciones. Ha sido traductor del Gobierno de Navarra y fundador de la editorial Igela, clave para la incorporación de textos de la literatura universal contemporánea

Agerre Teatroa. Dirigido por Maite Agirre, ha producido innumerables espectáculos desde que nació en 1985 y cuenta con una larga trayectoria internacional.  Su directora, como dramaturga, ha recibido el premio  Max de teatro en 2007, 2008 y 2010. Dirige también el Aula de Teatro de la UPV-EHU

 

“Molly Bloom, tierra y carne”. El monólogo de Molly Bloom, último capítulo del Ulises. Tres mujeres en una, tres voces diferentes, tres pasiones. El discurso interior de Molly lía un fino pensamiento que pone en solfa tanto sus sentimientos más íntimos como los acontecimientos de carácter social e histórico de su tiempo.

Lekua / Lugar: Civivox Iturrama Zentroa (C/ Esquíroz Kalea, 24)

Ordua / Hora:

19:00. Aurkezpena / Presentación: Xabier Olarra

19:30. Molly Bloomen bakarrizketa / monólogo. Agerre Teatroa

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

  • Avda. Barañain, 10 - 1ºA 31008 Pamplona 948275302 ateneo@ateneonavarro.es
A %d blogueros les gusta esto: